Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Topics - Lezard

Pages: [1]
1
Beta Server Discussion / Beta server update: New dungeon
« on: September 11, 2014, 09:59:14 pm »
A new dungeon has been added on the beta server in Night Tear: Altar to Pandamius. This dungeon includes a 3-player fight.

The dungeon do not have any drop yet, it is available on the beta server only for testing purposes.
Any player willing to try the fights and give feedback on the difficulty would be very welcome!
This is especially true for the multiplayer fight that could not be tested a lot internally, so your help is very appreciated.


A few other features have been added:
- You can use arrow keys to move your character
- you can ctrl + single clic a monster to target it
- It is now possible to write comments on fight replays


2
Beta Server Discussion / Beta server update - 26/07/14
« on: July 28, 2014, 03:07:37 pm »
An update has been applied to the beta server.
The following elements can be tested:

- New dungeon: Blacksand Wastes (lv26)
- New dungeon: Catacombs of Kemol (lv40) - Includes a 3-man group fight

Both dungeons are temporarily moved to Lumina Inachis, and have their cooldown reduced to 30 minutes.
The loot tables are currently unavailable.

- New Capcha for registeration - please refer to this topic for details

- New character sprites

3
Beta Server Discussion / Beta Server Rules
« on: July 28, 2014, 02:52:06 pm »
The beta server is a place where we allow game content to be tested before it is released. Anyone with an Estiah account is free to use it.

The goal of the server is triple:
- Make sure that there are no bugs / issue with the new content
- Check out the balancing of the new dungeons
- Allow new content to be translated into other languages before the release

However, please keep these runes in mind:

1) This server is here for test purposes only. Any progress you make on that server will be lost. The accounts and characters on this server come from a periodic copy of the live server (the passwords remain unchanged).

2) The features and dungeons on this server can be incomplete. If you find an issue while playing on the beta server that cannot be reproduced on the main game and that does not look intended, please only discuss it on this board and not the bug / issue forum section.

3) Do not try to perform in-game purchases in the beta server. If Phoenix Feathers are required to test a new feature, we will give some to every account on the server.


Link to beta server: http://beta.estiah2.com/

4
Discussions Générales / Indices pour la campagne
« on: July 11, 2014, 11:46:10 am »
Dans l'interface de traduction, vous avez probablement vu une section "Campaign Hints" avec une liste de textes "Hint: xxx".

Ces textes sont ceux qui sont affichés lorsqu'on clique sur "afficher un indice" lors de combats de la campagne.
Il ne faut pas chercher à traduire le xxx, mais remplacer tout le texte par un indice qui pourrait aider un joueur bloqué sur le combat en question. Par exemple:
"Thily lance un sort qui augmente les dégâts réalisés par chaque attaque. Pour en tirer le plus de profit, il faut utiliser des Charmes avec un délai court".

Bien sur, assurez-vous d'avoir réussi le combat en question avant de proposer un indice!

5
General Discussion / Campaign Hints
« on: July 04, 2014, 07:24:40 pm »
(Thread copied from E1 forum)

As you may have noticed, the hints for the main quests exist for act0 only. For all further acts, you will only see: hint - <chapter name>.

We did not fill this because we wanted to hear what you, as players, would have liked to hear at this point to help you on these fights. We will gladly accept any proposition you have for all these hints.

The best way for anyone to propose a hint is to use the translation page, by staying in the English section. There is a text group called "Campaign hint" (you have a text group filter to help you find it). You can propose hints for each step here, or vote for other if you see one you like.


Thanks for your help!

6
Discussions Générales / Référence pour la traduction du jeu
« on: June 23, 2014, 09:55:27 am »
Je vous propose de compiler les traductions des termes de base, ainsi que discuter des problématiques liées à la traduction en Français.

Tout d'abord, je voudrais insister sur un point: il s'agit d'une localisation et non d'une traduction. Autrement dit, les termes utilisés peuvent avoir un sens différent de la version originale, tant qu'ils sont cohérent avec le contexte.

Voici quelques exemples pour des cartes. N'hésitez pas à être créatifs!
Barbecue Fork => Broche à Rôtir (on change le mot mais on reste dans le thème)
Bloodletter => Lamesang (on peut bien sur inventer des mots, et ici Lamesang sonne mieux que "Lettresang" ou "Lettre de sang")
Banelust => Décadence (le sens change totalement, mais le nouveau terme colle bien mieux)

Pour les phrases comme les "charm dialogue", il faut faire bien attention à ne pas traduire les expressions mot-à-mot. Privilégiez les formulations courantes.
Do you need some help with these guys? => Besoin d'un coup de main?
Throw all you've got at me! => Montrez moi ce que vous avez dans le ventre!

Autres détails: Dans 80% des cas, les personnages se tutoient.



Traduction des termes clef:
Vous pouvez bien sur proposer de meilleurs termes que ceux donnés ici, c'est le but du topic!

Termes génériques:
  • Charm - Charme
  • Ability Charm - Charme de Pouvoir
  • Source Charm - Source(sans le "charme")

  • Gear - Equipement
  • Break - Rompre
  • Link - Chaîne
  • Sprite - ?
  • Tick - Temps
  • Soul of the Undying - Âme de l'Eternel

Dégât:
  • Melee - Physique
  • Magic - Magique
  • Spirit - Psy
  • Shifting - Variant
  • Pure - Pur

La traduction de melee / magic diverge mais rend la compréhension plus facile (euh, y'a un arc qui fait du dégat de mélée??)
Que pensez-vous de différencier Spirit (le dégat) de spirit (la statistique, nombre de carte restantes), et Spirit (la rune) ?

Défense:
  • Armor - Armure
  • Ward - Glyphe
  • Willpower - Volonté

Runes:
La plupart des runes sont simples a traduire. Les plus compliquées sont:
  • Fist - Pugilat
  • Spirit - Psy
  • Ward - Glyphe
  • Buff - Renforcement
  • Debuff - Affaiblissement

Que pensez-vous de traduire Armor (la rune) en "Metal", et Ward (la rune) en "Essence"? Cela aiderait a différencier la rune de l'effet.


Villes:
  • Aleas - Aleas
  • Draka - Draka
  • Eclis - Eclis
  • Eversweep - ?
  • Gaea'sDawn - Nimbedorée
  • Inachis - Inachis
  • Lumina - Lumina
  • Meropis - Méropis
  • Night Tear - Nyctéria
  • Skyrift - ?
  • Triland - ?
  • Wildhowl - Hurlebois
  • Windscar - Ecorchevent
  • Zeal - Zeal

Je propose de renommer surtout les villes a forte sonorité anglaise. Zeal étant la petite exception, car le nom parlera beaucoup aux fans des RPG des années 90...
Exemple: Windscar - Engelure

Classes
Fighter -> Mercenary -> Warrior -> Berserker        :  Soldat -> Mercenaire -> Guerrier -> Berserker
Mage -> Wizard -> Arcanist -> Destroyer               : Apprenti -> Magicien -> Arcaniste -> Ravageur
Scout -> Rogue -> Assassin -> Nightslayer             : Éclaireur -> Rôdeur -> Assassin -> Lame Noire
Recruit -> Guard -> Defender -> Runewarden         : Veilleur -> Cuirassier -> Protecteur -> Garderune
Cultist -> Shaman -> Necromancer -> Soulreaper   : Animiste -> Chaman -> Nécromancien -> Dévorâme
Initiate -> Priest -> Crusader -> Vindicator             : Acolyte -> Prêtre -> Croisé -> Vindicateur

7
Technical Support / Tags: [F]ixed, [R]eady, [N]ot a bug, on [H]old
« on: June 22, 2014, 08:13:56 pm »
Here are the meanings of the tags that we add to the posts made by people after they are read :

* [F]ixed : The bug has been fixed on the live server.

* [R]eady : The fix is ready for the next patch.

* [N]ot a bug: This is working as intended !

* on [H]old : We are aware of the problem, and will work on it when it's possible.

Pages: [1]